TRADUCTEUR JURE THAÏ

Trans-Adapt, votre spécialiste pour toutes vos traductions jurés en Thaï

Trans-Adapt traduit vos documents rédigés en langues européennes vers le thaï ou inversement. Nos traducteurs sont des natifs thaïlandais et maîtrisent au moins une langue étrangère. Nous travaillons sur une trentaine de langues et réalisons tout type de traduction, standard ou technique.

Les origines de la langue thaï

Les thaïlandais (anciennement appelés siamois) viennent du Sud de la Chine, et parlaient jadis un dialecte chinois. Au fil des ans, leur langue a subi l’influence du lao, khmer, sanskrit et pali. Il existe de nombreux dialectes thaïs selon les régions mais c’est le thaï standard que la Constitution reconnaît comme officiel.

Quelques spécificités de la langue thaï

Le thaï est une langue polytonale et le sens des mots dépend de l’intonation du locuteur. Chaque syllabe peut ainsi se prononcer en 5 tons :

  • Le neutre : ton normal
  • Le bas
  • Le haut
  • Le descendant (forte intonation au début et basse intonation à la fin)
  • L’ascendant (basse intonation au début et une plus forte intonation à la fin)

En guise d’exemple, le fameux proverbe thaï transcrit en alphabet latin « Maï maï maï maï maï» peut signifier « Le bois neuf ne brûle pas. » ou « Le bois neuf ne brûle pas, n’est ce pas ? », selon l’intonation. Il en est de même pour le délicat mot « ma » qui peut s’interpréter comme « Viens ». Prononcé avec une mauvaise tonalité, il devient « Chien » et votre interlocuteur pourrait le prendre pour une injure.

D’autre part, les mots sont collés entre eux et l’espace n’est utilisé que pour séparer les phrases. Il n’y a ni point, ni virgule ou tout autre ponctuation. L’alphabet thaï (créé par le roi Rama Kamhèng de Sukhodaya en 1283) est un alphasyllabaire hérité des alphabets khmer et pali. Et comme il n’y a aucune méthode universelle pour transcrire le thaï en alphabet latin, il peut s’écrire de plusieurs façons.

Une traduction sur mesure assurée par des natifs

La langue est une opération mentale et la culture en est indissociable. Traduire une langue étrangère vers le thaï implique d’abord qu’il faut penser comme un thaïlandais. Par exemple, les français disent « développer une pellicule » mais dans la traduction thaïlandaise, une pellicule ne se développe pas : elle se « lave ». Il faut ainsi employer l’équivalent thaïlandais du verbe « laver ».

Nos traducteurs thaïlandais, qui résident dans leur pays natal, savent intuitivement adapter la traduction aux contextes socio-culturel et comportemental de l’audience thaïlandaise. Cette compétence leur permet d’éviter les erreurs d’interprétation et d’être plus efficaces dans la transcréation de certaines tournures.

Pourquoi traduire vers le thaïlandais ?

Thaïlande est le pays asiatique qui recense le plus important nombre d’expatriés helvètes. Si vous souhaitez vous expatrier dans ce pays, il vous faut traduire vos documents officiels en thaï.  Les autorités locales ne reconnaissent que la langue officielle pour toute intervention administrative ou judiciaire.

La Thaïlande représente également le second partenaire commercial de la Suisse dans toute l’Asie du sud-est. Vu son emplacement géographique, le pays ouvre facilement l’accès au marché du Cambodge, Vietnam, Laos, Birmanie, Malaisie, Hong Kong et Taiwan. Beaucoup d’entreprises suisses et françaises bien implantées en Thaïlande profitent de cette proximité pour vendre leurs produits à moindre frais. Comme eux, vous pouvez traduire votre site vers chaque langue locale pour mieux vendre en Thaïlande et exporter vers ces pays avoisinants. Notez que la langue officielle étant la langue de l’éducation avant l’université, la majorité de la population comprend mal l’alphabet latin et encore moins le français, l’allemand, l’italien ou l’anglais. S’exprimer dans leur langue maternelle peut ainsi constituer un élément clé de votre force de vente.

Des traducteurs jurés pour vos documents officiels

Trans-Adapt met à votre disposition des traducteurs jurés, c’est-à-dire assermentés devant les tribunaux suisses ou thaïlandais. Ils peuvent certifier la parfaite conformité de la traduction au document source, donnant ainsi aux deux documents la même valeur juridique. Leur signature fait foi devant les pouvoirs publics et est requis pour tout document à usage officiel comme :

  • L’extrait d’acte de naissance, l’attestation de célibat, l’acte de mariage et tout autre acte d’état civil.
  • Le passeport, le permis de conduire, l’extrait du casier judiciaire, etc.
  • Les documents académiques comme les diplômes, certificats, relevés de note …
  • Les pièces pour constituer un dossier d’adoption d’enfant
  • L’extrait d’enregistrement au registre de commerce, statuts de société, contrats authentiques et tout acte notarié.
  • Etc.

Pour savoir si vous avez besoin d’une traduction officielle, vous pouvez nous contacter ou vous renseigner auprès de l’ambassade de Thaïlande à Bernes. Nous réalisons aussi tout type de traduction technique, avec une expertise particulière dans le domaine juridique ou médical. Nos traducteurs scientifiques sont chacun des professionnels spécialisés dans un domaine précis et traduisent n’importe quel texte depuis ou vers le thaïlandais.

Pour vous renseigner sur toutes nos langues de travail, n’hésitez pas à nous contacter. Nous pouvons aussi vous fournir des devis sans engagement si vous joignez à votre demande vos coordonnées et vos documents à traduire.

Bonjour,

Pour toutes vos demandes de traductions : officielles, médicales, juridiques ou autres, vous pouvez recevoir un devis en ligne en nous envoyant vos coordonnées et vos documents. Sinon n’hésitez pas à nous contacter pour tout autres demandes.