TRADUCTEUR JURE NORVEGIEN

Trans-Adapt, votre spécialiste pour toutes vos traductions jurés en norvégien

Pour traduire vos documents depuis ou vers le norvégien, Trans-Adapt met à votre disposition des traducteurs natifs et hautement qualifiés. Notre effectif et polyvalence nous permettent d’assurer une traduction de qualité depuis ou vers le norvégien. Nous prenons en main tout type de traduction, quel qu’en soit le volume et le support.

Les langues officielles de la Norvège

Le norvégien est hérité du vieux norrois, une langue scandinave dominante de l’an 800 à 1500, c’est-à-dire du temps des fameux vikings jusqu’à l’époque médiévale. Il est utilisé par plus de 5 318 700 locuteurs natifs et comprend de nombreux dialectes, dont le bokmål et le nynorsk. Ces deux variantes, en tant que langues officielles, ont une valeur égale mais le bokmål est beaucoup plus utilisé (90% des norvégiens) que le nynorsk. Il existe aussi d’autres langues minoritaires reconnues comme officielles dans quelques municipalités :

Les faux amis scandinaves

Le norvégien ressemble beaucoup au danois et au suédois, vu qu’ils proviennent tous du norrois. Leurs fréquentes similarités peuvent toutefois prêter à confusion et mener les traducteurs non-natifs sur un terrain miné de faux amis. Une erreur peut toujours surgir quand on traduit une langue scandinave vers une autre, et même vers d’autres langues slaves ou romanes. Leurs différentes prononciations peuvent aider un interprète, mais le problème est tout autre pour le traducteur (notamment si le contexte est ambigu).
Pour ne citer que quelques exemples :

  • Le norvégien, suédois et danois « By » signifie respectivement « ville », « ville » et « village ».
  • Le norvégien « krem » veut dire « crème fouettée » tandis que le polonais « krem » signifie « crème » tout court.
  • Le norvégien « Pute » qui signifie « oreiller » existe aussi en français mais avec un sens différent.
  • Le nom « Helvete » nous fait penser à la Suisse et pourtant il veut dire « enfer » pour les norvégiens.
  • « Fille » veut dire « enfant de sexe féminin » en français et « chiffon » en norvégien.
  • Etc.

Pour éviter les faux amis ou erreurs d’interprétation, Trans-Adapt collabore avec des traducteurs natifs. Immergés dans la langue maternelle avant même leur naissance, ils ont des subtilités qui les diffère des non-natifs : la précision intuitive et l’adaptation culturelle.

Le problème de l’interculturalité chez un traducteur non-natif

La prestation d’un traducteur non-natif peut coûter cher quel que soit le domaine. Le message risque d’être déformé, ce qui engendre souvent des conséquences désastreuses.

La multinationale Honda a déjà vécu une mauvaise expérience en faisant confiance à des traducteurs ou conseillers non natifs. En 2001, elle a lancé un nouveau modèle ultra-compact baptisé « Fitto », qu’elle a ensuite modifié en « Fitta » pour cibler la richissime Europe du Nord. Seul bémol, le terme « fitta » est un tabou scandinave pour désigner les parties intimes féminines. Le slogan, lui aussi, rend le malentendu encore plus aggravé : « Petite à l’extérieur, grande à l’intérieur » …
Au final, cette question de « a » ou de « o » a fait chuter les ventes de 35 % entre 2001 et 2002. Mais Honda est un bon élève, il a renommé le modèle « Jazz » pour le marché européen et gardé l’appellation « Fit » pour le continent américain et asiatique.

Avec Trans-Adapt, vous ne craignez pas ce genre d’incident. Nous avons conscience de l’importance de la langue maternelle, particulièrement en matière de régionalisation où les enjeux culturels ont toujours le « dernier mot ». Pour tout document à traduire vers le norvégien, nous y affectons une équipe de natifs (traducteur et correcteur) qui résident en Norvège.

Des traducteurs jurés pour vos traductions officielles

Trans-Adapt collabore avec des traducteurs assermentés devant les tribunaux suisses ou norvégiens. Ils ont l’autorité légale de donner à la traduction la même valeur juridique que le document original en certifiant la parfaite conformité entre les deux documents.
La prestation d’un traducteur juré est particulièrement requise pour la traduction des documents à usage officiel comme les actes de l’état civil, les statuts de société, les décisions de justice, les contrats authentiques, les diplômes ou brevets, etc.

Des scientifiques convertis en traducteurs

Trans-Adapt collabore avec des experts linguistiques qui excellent également dans le domaine qu’ils traduisent. Techniciens formés et diplômés dans une science spécifique, ils se sont ensuite convertis en traducteurs techniques. Ils suivent aussi un eformation. Régulière afin de mettre leurs connaissances à jour. Avec toute une armée de juristes, médecins généralistes ou spécialistes, pharmaciens et bien d’autres ingénieurs techniques, nous pouvons couvrir des domaines scientifiques variés : le droit, la médecine générale ou spécialisée, la traduction et transcréation des textes à caractère commercial, etc.

 

Nous pouvons combiner le norvégien avec une trentaine de langues, chaque traduction faisant l’objet d’une relecture et d’une correction. Quel que soit le domaine technique de votre projet de traduction, nous y assignons le traducteur le plus qualifié. Vous pouvez déjà commencer par une demande de devis en ligne, c’est rapide et sans engagement.

Bonjour,

Pour toutes vos demandes de traductions : officielles, médicales, juridiques ou autres, vous pouvez recevoir un devis en ligne en nous envoyant vos coordonnées et vos documents. Sinon n’hésitez pas à nous contacter pour tout autres demandes.